《岳阳楼记》· 范仲淹(北宋)
原文
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微斯人,吾谁与归?
时六年九月十五日。
全文注释与翻译
第一段:写作背景
原文:庆历四年春……属予作文以记之。
注释:
滕子京:范仲淹好友,被贬至岳州(巴陵郡)。
百废具兴:各种荒废的事业都兴办起来。
翻译:庆历四年春天,滕子京被贬为巴陵太守。到第二年,政事顺利、百姓和乐,许多废弃的事业都重新兴办。于是他重修岳阳楼,扩大原有规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在楼上,嘱托我写一篇文章记述此事。
第二段:洞庭湖全景
原文:予观夫巴陵胜状……得无异乎?
注释:
浩浩汤汤(shāng):水势浩大汹涌。
迁客骚人:被贬的官员和诗人。
翻译:我看巴陵郡的美景全在洞庭湖。它连接远山,吞吐长江,浩浩荡荡,无边无际;早晚阴晴变化,气象万千。这就是岳阳楼的壮丽景象,前人的描述已经很详尽了。然而这里北通巫峡,南达潇湘,被贬的文人墨客常在此聚会,他们观赏景物的心情,难道没有差异吗?
第三段:阴雨之景 · 悲情
原文:若夫霪雨霏霏……感极而悲者矣。
注释:
樯倾楫摧:船桅倒下,船桨折断。
去国怀乡:离开国都,怀念家乡。
翻译:若是连绵阴雨数月不放晴,寒风怒吼,浊浪冲天;日月星辰隐没光辉,山岳潜藏形迹;商旅无法通行,船只损毁;傍晚天色昏暗,虎啸猿啼。此时登楼,便会产生远离国都、怀念家乡、担心诽谤、惧怕讥讽的心情,满目萧瑟,感慨而悲愤。
第四段:晴明之景 · 喜情
原文:至若春和景明……其喜洋洋者矣。
注释:
锦鳞:美丽的鱼。
浮光跃金:月光照水如金光跃动。
翻译:待到春风和煦、阳光明媚,湖面平静无波,天色湖光相接,一片碧绿;沙鸥飞翔栖息,鱼儿游动;岸边的香草和小洲的兰花,香气浓郁,青翠茂盛。有时大雾消散,皎洁的月光照耀千里,水面浮光如金,静静的月影像沉入水中的玉璧;渔歌此起彼伏,这种快乐哪有尽头!此时登楼,便觉心胸开阔、精神愉悦,荣辱皆忘,迎着清风举杯畅饮,喜气洋洋。
第五段:千古名句 · 忧乐观升华
原文:嗟夫!……吾谁与归?
注释:
不以物喜,不以己悲:不因外物好坏和自身得失而喜悲。
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐:在天下人忧虑之前先忧虑,在天下人享乐之后才享乐。
翻译:唉!我曾探求古代仁人的心境,或许不同于以上两种表现。为什么呢?因为他们不因外物美好而狂喜,不因个人失意而悲伤。在朝廷做官就为百姓忧虑,被贬江湖就为君主忧虑。这样进也忧,退也忧,什么时候才快乐呢?他们一定会说:“在天下人忧虑之前先忧虑,在天下人享乐之后才享乐!”啊!没有这样的人,我同谁一道呢?